Categoría: Blog, Cultura, educación, formación, infantil, Literatura, Material | Publicado el 23 de ene de 2012 |Sin comentarios

Hace tiempo que quería publicar esta poesía. Una alumna mía (12 años) escribió una poesía sobre China que me pareció fantástica y quiero que la leáis también vosotros. Aquí tenéis la poesía:

China is a great place to be.
It has lots and lots of history.
The capital of China is Beijing
and opera they like to sing.
Number 8 brings good luck,
they read mandarine in a book.
The first of october is their national day
with lots of yuan they use to pay.
Chinese people enjoy noodles and rice,
because they are tasty and nice.
They use an umbrella when it is very hot
but China is still a good tourist spot.

Categoría: actualidad, Blog, Cultura, dibujos, educación, fotos, infantil, Literatura, Material | Publicado el 11 de ene de 2012 |Sin comentarios

Foto: Sara Ramírez Sáez (www.kitakutikula.com)

Los chinos utilizan el calendario lunar para medir su tiempo. Aunque actualmente también emplean el calendario gregoriano, las fiestas tradicionales las siguen midiendo por el tradicional, el lunar. A cada año del calendario chino le corresponde un animal.  Aquí tenéis la historia del nacimiento del horóscopo chino o 十二生肖 ( shí ér shēng xiào)

Hace mucho tiempo, en el antiguo Reino del Centro, hoy conocido como China, vivía el Emperador de Jade. Un emperador muy sabio que gestionaba todos los asuntos de estado a la perfección. Sin embargo, el tiempo pasó y el Emperador se fue haciendo viejo. Ya no podía saber en que año vivía, ni que asuntos tratar. Así que pensó y pensó hasta encontrar una solución.

Como era un amante de los animales decidió otorgar a cada año del calendario lunar el nombre de un animal. Pero encontraba injusto elegir a sus preferidos, lo mejor sería organizar una carrera para que los 12 primeros animales (por orden de llegada) tuvieran como premio poner su nombre en el año lunar.

De esta manera el Emperador de Jade reunió a los animales y les dijo: “La semana que viene estáis todos invitados a participar en la carrera. Solo los 12 que lleguen antes tendrán premio”. Los animales se pusieron todos muy contentos. ¿Quiénes fueron los ganadores?

Antes de conocerlos debéis saber una historia que sucedió durante la carrera.

Por aquel entonces el gato y la rata eran muy, muy buenos amigos. Tan buenos, que iban siempre juntos a todas partes. Los dos decidieron participar en la carrera, pero la rata no dejó de pensar en todo la semana como poder ganarla, ¡quería ser la primera!. Al gato le daba igual, lo importante era participar.

Llegó el día de la competición. Y todos los animales atravesaron montañas, llanuras y valles. El buey, el gato y la rata eran los 3 primeros. El último tramo de la carrera consistía en cruzar un río de abundante agua. ¿Cómo podrían atravesarlo el gato y la rata? La rata, muy lista, le dijo al buey: “tu que eres fuerte y sabes nadar, podrías ayudarnos a cruzar el río sobre tu espalda. Cuando lleguemos a la orilla empezamos de nuevo la competición”. El buey, de gran corazón, aceptó la propuesta de la rata. A mitad del río la rata divisó el palacio del emperador, listo para recibir a los ganadores. Llena de ambición por ser la primera empujó al gato y lo tiró al agua. El gato empezó a maullar “miao, miao”. El buey le preguntó a la rata: ” ¿Qué es ese ruido?”, a lo que rata contestó: “es el viento, no te preocupes. Sigue nadando”. En el momento que el buey puso su pezuña en la orilla, la rata saltó por encima y ni siquiera esperó a iniciar justamente la carrera. Claro está que la primera en llegar a la meta fue ella, seguida de un cansado buey.

El tercer puesto se lo ganó el valeroso tigre, seguido de un saltarín conejo. El quinto fue el dragón, que llegó volando. La serpiente, el caballo y la cabra fueron sexto, séptimo y octavo, respectivamente. Y  el mono, el gallo, el perro y el cerdo (ansioso por celebrar su llegada con una buena comida) fueron los últimos en llegar.

Cuando la fiesta de celebración empezó y los ganadores ya comían junto al Emperador de Jade, llegó el gato muy enfadado, y se enteró de que ya no podía tener premio. Desde entonces le juró a la rata que serían por siempre jamás enemigas. Y que la cazaría allá donde estuviese para comersela.

Categoría: Blog, Cultura, educación, formación, fotos, infantil, manualidades, Material | Publicado el 22 de dic de 2011 |7 comentarios

(actividad de alumna de 8 años)

Desear Feliz Navidad en chino es muy fácil:  圣诞节快乐 !

圣诞 (Shèngdàn):  Navidad

(jiē): Festividad

快乐 (kuàilè): Feliz

Y ya que estamos con vocabulario navideño, vamos a aprender un poco más sobre el tema, teniendo como base la palabra navidad.

圣诞 + 树 (Shèngdàn + shù): navidad + árbol = Árbol de Navidad

圣诞 + 老人  (Shèngdàn + lǎorén): navidad + persona mayor = Papá Noel.

Deseo que 圣诞老人 os deje muchos 礼物 (lǐwú) debajo del 圣诞树。

(actividad alumno de 5 años)

Categoría: actualidad, Blog, Cultura, educación, formación, Libros, Literatura, Material | Publicado el 08 de dic de 2011 |2 comentarios

Se acerca la Navidad y con ella los regalos. Es el momento perfecto para regalar libros de calidad, no de esos de bolsillo. Yo quería aprovechar la ocasión para dar 6 consejos que os ayuden a diferenciar qué es y qué no es literatura china, ¡que no os den gato por liebre!

Muchas veces en nuestras librerías atribuyen autores y novelas como literatura china y resulta que no es así. Debemos saber que compramos y si realmente son representativas de este país. ¿Cómo podemos saber si tenemos un buen libro entre manos?

1. Hay que saber diferenciar entre: literatura china (escrita por chinos en China), literatura sinófona (escrita en países de habla china en chino. Pensad en los autores de Malasia, Singapur y Taiwan), y la literatura sinoamericana o sinoeuropea (escrita por chinos que viven en el extranjero y que utilizan la lengua del país de acogida).

2. Leer la mini biografía del autor: Dónde vive, dónde se crió. Si se fue de China, por qué se fue, si nació en otro país y por qué, etc.

3. Si el punto anterior no nos resuelve dudas, consultar en el interior el título original del libro (chino o en otro idioma). Si está en otro idioma es literatura sino-lo que sea.

4. Mirar dentro en la información si es una traducción directa del original. Los buenos libros son aquellos que están traducidos del chino y no de las traducciones previas que se han hecho en inglés o francés.

6. Fijaos en el traductor, un buen traductor es siempre garantía de calidad. Muchas veces reciben premios a la mejor traducción y el apoyo y/o subvención de las embajadas. Las editoriales también nos pueden ayudar mucho porque algunas tienen colección dedicada a asia oreintal y suelen ser muy rigurosos en sus publicaciones.

Nota: Estos tips sirven igual para la literatura coreana y la japonesa.

Categoría: actualidad, Blog, Cultura, educación, formación, otros | Publicado el 02 de dic de 2011 |2 comentarios

El fin de semana pasado el Instituto Confucio y Hanban organizaron el 1º curso de formación para profesores de chino en España. Allí estaba yo, previa selección, con un numeroso grupo de profesores chinos.

El objetivo que me llevó a participar en este curso de formación fue, no solo conocer como estaba la situación de la enseñanza del chino como segunda lengua aquí en España, sino también los materiales con los que contábamos para llevar a cabo nuestra labor educadora, además de los posibles contactos que pudiera hacer.

Todos estos objetivos se cumplieron, sí, pero hubo cosas que me llamó mucho la atención y quisiera comentar a continuación.

  1. Somos muy pocos españoles (alrededor de 15) los que nos dedicamos a enseñar chino. Y creo que deberían ponerse las pilas las universidades para introducir los estudios de Asia oriental y sinología en sus facultades de letras. Pienso que es fundamental que la gente que empiece a estudiar este idioma lo haga primero de la mano de un profesor español. Es una lengua muy difícil y que te expliquen las dificultades alguien que ha pasado por lo mismo, creedme que facilita las cosas. Y hablo porque muchos de mis alumnos así lo consideran.
  2. Falta material de calidad en español. No cumple las perspectivas. Yo confieso que solo trabajo con libros americanos, porque los considero mucho más didácticos y sencillos en la explicación, siendo la gramática mas compleja y variada desde el primer curso.
  3. Y en cuanto a los niños. Sabed que estoy muy indignada con los comentarios que oí de boca de profesores chinos. Decían que nuestros niños son un desastre en clase, que no están quietos y que no atienden a la profesora. ¿Perdona? Nuestros niños necesitan aprender jugando, porque así se enseña aquí. No pretenderéis que memoricen y hagan ejercicios uno detrás del otro sin rechistar. Se aprende jugando. Sabéis de sobra que soy una defensora a ultranza del respeto entre culturas, y esto es así. Aquí las cosas funcionan de otra manera y hay que aprender a enseñar a como se enseña en España. Didáctica y pedagogía.